干貨 | 2017年聯(lián)合國(guó)中文筆譯類(lèi)競(jìng)爭(zhēng)性考試備考指南(附考試樣題)
發(fā)布時(shí)間:2017-04-8 編輯:上海財(cái)經(jīng)大學(xué)春華秋韻就業(yè)網(wǎng) 瀏覽:loading...
考試概述
定于2017年4月29日(星期六)舉行聯(lián)合國(guó)中文筆譯員、編輯、逐字記錄員和制版員/校對(duì)員/制作編輯競(jìng)爭(zhēng)性考試。
考試暫定分兩個(gè)階段進(jìn)行。第一階段為網(wǎng)考,內(nèi)容包括:
1.普通類(lèi)考卷(英譯中),時(shí)間大約1.5小時(shí)。這張考卷很可能是淘汰性質(zhì),唯有及格者,其后兩篇考卷才有可能得到評(píng)判。
2.專(zhuān)業(yè)類(lèi)考卷(英譯中),時(shí)間大約1.5小時(shí)。可能包括的專(zhuān)業(yè)題材有法律、經(jīng)濟(jì)、財(cái)務(wù)、技術(shù)等。
3.任選一張考卷:考生可以選擇其他外文考卷(阿文、法文、俄文或西文譯成中文),也可以選擇中譯英考卷,時(shí)間大約1.5小時(shí)。
通過(guò)第一階段考試的考生將接到邀請(qǐng),參加第二階段考試,內(nèi)容包括英譯中(閉卷)和面試。這一階段的筆試部分將是嚴(yán)格的閉卷考試,而且有嚴(yán)格的監(jiān)考。
上述考試形式和內(nèi)容都屬暫定,可能會(huì)有變化,但無(wú)論第一還是第二階段,都會(huì)提前發(fā)出通知,請(qǐng)以通知內(nèi)信息為準(zhǔn),參加考試邀請(qǐng)和未通過(guò)篩選通知約在4月初發(fā)出。
2013年成功通過(guò)語(yǔ)言類(lèi)競(jìng)爭(zhēng)性考試、并已入職聯(lián)合國(guó)中文處的幾位新同事在下面視頻中詳細(xì)介紹了備考經(jīng)驗(yàn)和技巧。您還可以參考本頁(yè)底部的“備考指南”和“考試樣題”,更有針對(duì)性地準(zhǔn)備考試。
備考指南
可以說(shuō),我們平時(shí)的學(xué)習(xí)和工作一直在為聯(lián)合國(guó)筆譯類(lèi)競(jìng)爭(zhēng)性考試做準(zhǔn)備??荚嚳嫉氖侨辗e月累練就的功底。當(dāng)然,做些必要的考前準(zhǔn)備也是需要的。中外文功底扎實(shí)、好奇心強(qiáng)、知識(shí)面廣、關(guān)心時(shí)事,這對(duì)聯(lián)合國(guó)翻譯人員非常重要,因?yàn)樗麄兯g的文件事關(guān)聯(lián)合國(guó)處理的每個(gè)議題。
1. 譯員首先必須是好的寫(xiě)作者。而為了寫(xiě)好,必須多讀。一是要多讀以母語(yǔ)和外文書(shū)寫(xiě)的文字,二是多讀各種題材的文字,尤其是涉及聯(lián)合國(guó)工作領(lǐng)域的內(nèi)容,如國(guó)際和平與安全、人權(quán)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展、人道主義事務(wù)和國(guó)際法等領(lǐng)域。廣泛閱讀不僅可以擴(kuò)大知識(shí)面,深入了解相關(guān)議題,還有助于提高語(yǔ)言修養(yǎng),熟悉各種文體文風(fēng),擴(kuò)大詞匯量,并熟悉相應(yīng)的典型句子結(jié)構(gòu)和表述方式。
2. 隨時(shí)了解世界各地的政治、社會(huì)、文化和其他新情況,比較不同語(yǔ)言的報(bào)刊雜志和新聞報(bào)道中對(duì)同一事件的報(bào)道??梢酝ㄟ^(guò)聯(lián)合國(guó)電子版和印刷版的新聞來(lái)源以及視聽(tīng)資料網(wǎng)站http://www.unmultimedia.org/來(lái)閱讀、收看和收聽(tīng)最新新聞和檔案材料。還可以通過(guò)訪問(wèn)聯(lián)合國(guó)正式文件系統(tǒng)ods.un.org來(lái)比較同一文件的不同語(yǔ)文版本,熟悉聯(lián)合國(guó)文件的風(fēng)格和術(shù)語(yǔ)。
3. 多做練習(xí)。唯有多做練習(xí),才能提高外文理解能力和母語(yǔ)表述能力,才能了解熟悉聯(lián)合國(guó)通常會(huì)處理的文件的內(nèi)容、題材、詞匯和風(fēng)格。決定翻譯質(zhì)量的要素是譯文的準(zhǔn)確性(沒(méi)有錯(cuò)譯、漏譯、不必要的添加或重點(diǎn)轉(zhuǎn)移)、風(fēng)格(清晰、流暢、通用、恰當(dāng);正確的術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)法、拼寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào))、上下文一致。譯文的格式通常也應(yīng)符合原文的格式。在開(kāi)始翻譯之前,最好先通讀一遍文本,以便更好地理解上下文。同樣重要的是,在交卷前也需要通讀一遍譯文,以確保譯文流暢,無(wú)打字錯(cuò)誤。
4. 掌握好時(shí)間。嘗試為每個(gè)練習(xí)作業(yè)設(shè)置時(shí)限,并相應(yīng)地調(diào)整速度。無(wú)論是前松后緊還是前緊后松,適合自己的節(jié)奏最重要。應(yīng)鍛煉自己在壓力下工作的能力。請(qǐng)注意每份考卷的時(shí)間規(guī)定。
本頁(yè)面底部列出了考試樣題,不妨試著練習(xí)一下,一來(lái)了解考卷的棘手之處和難易程度,二來(lái)了解自己的速度,以便適當(dāng)調(diào)整。
在面試方面,考生應(yīng)圍繞職缺通知(Job Opening)中提及的各項(xiàng)要求(Competencies:professionalism; team work; technological awareness)做準(zhǔn)備。盡可能以實(shí)例來(lái)展示自己在相關(guān)方面的能力和經(jīng)歷,避免夸夸其談,空而不實(shí)。
請(qǐng)點(diǎn)擊查看:
更多視頻材料請(qǐng)見(jiàn):http://mp.weixin.qq.com/s/8cgeug4NVPM5-iDjtG6J_w